Is there an expression that translates to “building character” in German?












4














My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question






















  • Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    2 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    52 mins ago
















4














My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question






















  • Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    2 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    52 mins ago














4












4








4







My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?










share|improve this question













My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?







expressions colloquial






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 10 hours ago









euriekaeurieka

332




332












  • Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    2 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    52 mins ago


















  • Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
    – tofro
    2 hours ago










  • related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
    – Pollitzer
    52 mins ago
















Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago




Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago












related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago




related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















3














In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




den Charakter formen




or




charakterformend




It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






share|improve this answer































    1














    You can say:




    Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
    Being in the rain strengthens the character.




    (also »festigt« instead of »stärkt«)



    But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




    Ich bin doch nicht aus Zucker.
    I'm not made from suggar.




    With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



    So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




    Das ist doch nicht aus Zucker.
    It's not made from suggar.







    share|improve this answer





























      1














      In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:




      Das härtet ab!




      With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






      share|improve this answer





























        1














        The german equivalent for the expression "building character" is




        den Charakter stärken




        So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






        share|improve this answer























          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes








          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




          den Charakter formen




          or




          charakterformend




          It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






          share|improve this answer




























            3














            In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




            den Charakter formen




            or




            charakterformend




            It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






            share|improve this answer


























              3












              3








              3






              In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




              den Charakter formen




              or




              charakterformend




              It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)






              share|improve this answer














              In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.




              den Charakter formen




              or




              charakterformend




              It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 11 mins ago

























              answered 2 hours ago









              BestGuessBestGuess

              712




              712























                  1














                  You can say:




                  Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                  Being in the rain strengthens the character.




                  (also »festigt« instead of »stärkt«)



                  But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                  Ich bin doch nicht aus Zucker.
                  I'm not made from suggar.




                  With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                  So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                  Das ist doch nicht aus Zucker.
                  It's not made from suggar.







                  share|improve this answer


























                    1














                    You can say:




                    Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                    Being in the rain strengthens the character.




                    (also »festigt« instead of »stärkt«)



                    But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                    Ich bin doch nicht aus Zucker.
                    I'm not made from suggar.




                    With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                    So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                    Das ist doch nicht aus Zucker.
                    It's not made from suggar.







                    share|improve this answer
























                      1












                      1








                      1






                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from suggar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from suggar.







                      share|improve this answer












                      You can say:




                      Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
                      Being in the rain strengthens the character.




                      (also »festigt« instead of »stärkt«)



                      But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:




                      Ich bin doch nicht aus Zucker.
                      I'm not made from suggar.




                      With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)



                      So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:




                      Das ist doch nicht aus Zucker.
                      It's not made from suggar.








                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 2 hours ago









                      Hubert SchölnastHubert Schölnast

                      71k6104235




                      71k6104235























                          1














                          In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:




                          Das härtet ab!




                          With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






                          share|improve this answer


























                            1














                            In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:




                            Das härtet ab!




                            With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






                            share|improve this answer
























                              1












                              1








                              1






                              In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:




                              Das härtet ab!




                              With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger






                              share|improve this answer












                              In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:




                              Das härtet ab!




                              With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 1 hour ago









                              TakkatTakkat

                              57.1k17121356




                              57.1k17121356























                                  1














                                  The german equivalent for the expression "building character" is




                                  den Charakter stärken




                                  So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                                  share|improve this answer




























                                    1














                                    The german equivalent for the expression "building character" is




                                    den Charakter stärken




                                    So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                                    share|improve this answer


























                                      1












                                      1








                                      1






                                      The german equivalent for the expression "building character" is




                                      den Charakter stärken




                                      So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.






                                      share|improve this answer














                                      The german equivalent for the expression "building character" is




                                      den Charakter stärken




                                      So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.







                                      share|improve this answer














                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer








                                      edited 1 min ago

























                                      answered 2 hours ago









                                      IQVIQV

                                      8,9432444




                                      8,9432444






























                                          draft saved

                                          draft discarded




















































                                          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.





                                          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                          Please pay close attention to the following guidance:


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Liste der Baudenkmale in Friedland (Mecklenburg)

                                          Single-Malt-Whisky

                                          Czorneboh