Is there an expression that translates to “building character” in German?
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
expressions colloquial
expressions colloquial
asked 10 hours ago
euriekaeurieka
332
332
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago
add a comment |
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from suggar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from suggar.
add a comment |
In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
In addition to @IQV literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
edited 11 mins ago
answered 2 hours ago
BestGuessBestGuess
712
712
add a comment |
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from suggar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from suggar.
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from suggar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from suggar.
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from suggar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from suggar.
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from suggar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from suggar.
answered 2 hours ago
Hubert SchölnastHubert Schölnast
71k6104235
71k6104235
add a comment |
add a comment |
In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
add a comment |
In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
In the context of expsoure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
answered 1 hour ago
Takkat♦Takkat
57.1k17121356
57.1k17121356
add a comment |
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
edited 1 min ago
answered 2 hours ago
IQVIQV
8,9432444
8,9432444
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
2 hours ago
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
52 mins ago